Skip to main content

Table 2 Overview of the different approaches used for automatic disability annotation, tested on Spanish data

From: Advances in monolingual and crosslingual automatic disability annotation in Spanish

Main architecture

System

Stacked external embeddings

Level of granularity

Train/dev

Monolingual approaches

BiLSTM-CRF

2018 Shared task

Best system [49]

W2V static word

+ character features

(EHR)

Static word

DIANN Spa

Best published

Result [14]

GLOVE static word

+ character features

(general texts)

\(FLAIR_{FT}\) [37]

FASTTEXT

Static word & subword

(general texts)

Contextual character

\(FLAIR_{Wiki2V}\) [37]

Wikipedia2Vec

Static word

\(FLAIR_{SkipNG\_EHR}\)

[43]

SkipNG

Static word (EHR)

\(FLAIR_{LM\_EHR}\)

[37]

FLAIR contextual

Character (EHR)

Transformer

BETO [44]

Spanish

contextual

subword

Spanish

contextual

subword

 

Crosslingual approaches

BiLSTM-CRF

\(FLAIR_{MUSE}\) [46]

Bilingual static subword

Contextual character

DIANN Spa/Eng

\(FLAIR_{ME}\) [47]

Static word

\(FLAIR_{mBERT}\) [45]

Contextual subword

Transformer

\(XLM-R\) [48]

Multilingual

contextual

subword

Multilingual

contextual

subword

  1. The upper table presents the experiments with monolingual approaches (training with Spanish data) and the lower table the ones using crosslingual approaches (from English to Spanish and vice versa)